- 在线时间
- 4 小时
- 人武币
- 13 枚
- 经验值
- 148 个
- 军功章
- 0 枚
- 最后登录
- 2011-9-13
- 注册时间
- 2011-1-19
- 精华
- 0
- 积分
- 148
- 阅读权限
- 150
- 帖子
- 54
TA的每日心情 | 开心 2011-9-13 10:37:50 AM |
---|
签到天数: 1 天 [LV.1]初来乍到 - 居住地
- 长沙市
- 经验值
- 148 个
- 日志
- 1
|
网友发布爆笑武侠英文名 任我行叫"Let me go" 近日,有网友在网上发布了武侠剧中相关名词的英文版翻译,声称有助于中国武侠剧“扬名海外”,但仔细看看,却并不是那么回事。因为其中大部分名词均为“英文直译”,有的甚至是有点低俗的恶搞,看上去相当有“笑果”。而英语专业人士对此现象相当严肃地表示:“请勿恶搞。”& K0 @& b. R& h
" ~& V% X! B, a* D2 ^7 `. e
把武侠名词翻译成英文
+ L; H) a7 P3 s" Z0 j- v
0 O8 Y4 d8 S& M7 Y# { 前段时间,网上出现了一篇名为《武侠人物英文名》的帖子,内容相当惹眼,引来了无数网友跟帖,一时间成为网上热议的话题。
$ K Y% P! o/ a' y& D9 z0 O( @5 c1 F8 n: V! n
该帖子将武侠名著中的人物名称进行了英文直译,无视专有名词、语法等诸多限制,制造出一个又一个“笑果”。如:李莫愁——Don't WorryLee、张三丰——ThreepeakChaung等,到后面甚至就开始恶搞,不但进行直译,还将原本汉字“同声”之后再翻:任我行——LetMeGo(让我走)、乔峰——LookCrazy(瞧疯)……1 y+ x" u: F) N. x1 H/ A
" N1 }! j2 x1 Y' o; l
其他网友似乎也没料到会有这么一出,纷纷表示“太有才了”、“雷死我了”之类的评价。网友“蟹仔”说:“令狐冲(MaketheFoxRush),原来是个印第安名字啊,让我想起与狼共舞了。”网友“门丁”说:“专业八级也不过如此啊,有那个韦小宝翻译的牛么——hi,baby(喂,小宝),这才是专业人才。”随后更有网友跟帖,将武侠世界发生的雷事发展至热门古装剧和中国古典名著中,《还珠格格》、《三国演义》等均是恶搞对象。其中以《还珠格格》中的容嬷嬷(Letmetouchtouch)的翻译最为“惊艳”,网友纷纷表示“太给力了!”
9 x3 B7 `$ ~1 E4 D8 G ]6 m
5 v* S v, q- z3 ?- P3 @ 英文翻译:电视剧人物有专业版本1 {5 n& i5 G2 a; y; L4 P
- ]3 D1 p% k- F7 O 英文翻译是有规范的,大家都知道,其中专有名词更是不在少数,像中国古典名著中很多翻译都是可考证的,如《西游记》:《JourneytotheWest》;《三国演义》:《TheRomanceoftheThreeKingdoms》等。
: Z$ C9 C1 N) ~% e) X C8 |/ e$ X
' ?( U: X: ^8 D' m% _( Q1 o 其实将中国古典名著或是武侠名著翻译本是件好事,有助于宣扬中国文化,但经过这样恶搞之后,是不是会有损这些作品的价值?* z8 ?, A( o d( B3 m
. l2 o% \( p, {5 d5 @; f! y' Y& c5 W$ q
很多网友在娱乐之后也会对此行为进行评论,表示“或许这样做,真的对这些名著不公平,但本就当做娱乐,无伤大雅嘛。”激进一点的说:“白痴翻的,没学过中文、英文似的,真是糟蹋。”0 L9 w7 ]; u) A( j$ E# e7 z- ?: o- Q
* I6 u E4 w) m: I! n) N 但也有网友表示,名著中的名词有英文翻译正常,因为关注的人多,毕竟是中国文化的精髓,但武侠作品本就是虚构,又何来专门的翻译呢。$ E3 {5 z1 a3 F* ?. n+ s. V
9 l, Q- F. {3 _1 o r 记者在网上查了一下,确实对武侠名著官方的专有英文翻译并不多,但并不是没有与英文版相关的信息,很多武侠名著都推出了“英文字幕版”和“英文版电子书”等,都可以作为相关的考证。
; D. C6 u+ }6 B4 B, ^: ~0 [# I
+ b( [) ~# |% ?6 L 专业观点:英语翻译请勿恶搞6 ]; \1 v7 Y* k
* M: R, A5 H% @6 z' E 对于此事情,记者也采访了西安外国语大学的相关人士,他们都表示这种做法很不可取,不但有损古典名著的文学价值,还会让人看笑话,对于翻译这件事情,应该严肃对待。5 R; a5 h' ?) j$ _* J6 M2 _: R$ i
+ g6 V- a& M' W5 F; m% L9 m$ u 西安外国语大学的学生张启峰在接受记者的采访时表示,上学的时候他们也曾这么玩过,不过现在想来的确不该这么做。“我们刚上大学的时候,也总这么玩,曾经我们私下也把内裤翻译成threefeettrousershead(三角裤头),就是图一个乐。但现在想想,真觉得挺幼稚的,不但侮辱了学科文化,还显得自己很白痴。” ?; {# ]2 i: V/ B" ^! i
3 ?& u$ f5 p8 E" e
英语专业八级的段霏表示,“翻译的基本原则是‘信、达、雅’,这些根本就谈不到任何规范,在我看来它不仅是恶搞,甚至可以说是诋毁了,相当低级,让我们这些英语专业的人看后,都挺气愤的!翻译不是个简单的事,如果没有专业精神,请不要这么做。”(华商)
9 h5 g5 X! w/ C2 ~& ?' f$ W9 Y3 Y5 |1 ^% l& f3 @
网友英文直译节选
3 n" n e3 b: t9 }7 k, k; K' c8 A
《神雕侠侣》:4 k! ~. X" Q( B0 g) L9 ^: R2 z( I
6 Y. y! U; p# p$ ?. P+ p2 Y7 M5 ? 李莫愁 Don'tWorryLee
' B; r+ D7 b9 r$ d `) F( _7 J% W$ y# F; C0 C, F8 U/ g
小龙女 MissDragon X3 A4 F+ f* J% G
( E& j) H) }7 y1 X. ~
杨康 HealthYoung
0 p3 G; R- Z; x7 J' v3 _! D6 l6 Y! A, [/ F: y( ]: y) b
《西游记》:. g; }- ^2 }( Q. v& A: `. d$ r
+ `# m* R- }8 w4 g4 z' J
红孩儿 redchild
& v1 Y2 b N( |3 {
7 E4 \' `% @# l# h4 G3 z 太上老君 oldboilerman
4 f! u1 p% o) k% a! @
% `5 p4 W% W; W& M5 a5 t" R 孙悟空 knowemptysun3 ?4 k4 t& s% Q* J
1 Z/ J9 @9 H/ E/ S' b+ a! p2 V4 s 武学典籍:
5 h9 ^/ O$ H/ ~. W$ B+ E% ?; U. \7 T9 y T2 I( s
葵花宝典 SunflowerBible
8 {6 ^1 L9 M' f' l
, m! w2 b. r; n" i3 Q: W 九阴真经 Ninevaginal
0 [2 Z6 c0 S% o8 S& M0 k
$ v* V8 z. _' C; q 凌波微步Highflyingtechniques3 p& ]7 ^; K/ F, O9 q" V; I
: P2 ^6 m$ K8 l2 `
http://bbs.hndxs.com.cn/viewthread.php?tid=974&extra=page%3D1&frombbs=1摘自湖南大学生论坛
7 S* n L" Q) U8 X3 E, A |
|