- 在线时间
- 4 小时
- 人武币
- 13 枚
- 经验值
- 148 个
- 军功章
- 0 枚
- 最后登录
- 2011-9-13
- 注册时间
- 2011-1-19
- 精华
- 0
- 积分
- 148
- 阅读权限
- 150
- 帖子
- 54
TA的每日心情 | 开心 2011-9-13 10:37:50 AM |
---|
签到天数: 1 天 [LV.1]初来乍到 - 居住地
- 长沙市
- 经验值
- 148 个
- 日志
- 1
|
网友发布爆笑武侠英文名 任我行叫"Let me go" 近日,有网友在网上发布了武侠剧中相关名词的英文版翻译,声称有助于中国武侠剧“扬名海外”,但仔细看看,却并不是那么回事。因为其中大部分名词均为“英文直译”,有的甚至是有点低俗的恶搞,看上去相当有“笑果”。而英语专业人士对此现象相当严肃地表示:“请勿恶搞。”+ R) B, |* t' W1 j
0 N4 j9 ]% t2 F3 w4 m" h 把武侠名词翻译成英文
6 U/ b; p% }1 G |; W4 h$ g. j# ]" B( F g5 X5 K: |( m
前段时间,网上出现了一篇名为《武侠人物英文名》的帖子,内容相当惹眼,引来了无数网友跟帖,一时间成为网上热议的话题。
* V! g0 X0 |- G/ Z. k$ P0 r/ E4 L5 ]% @; T! u
该帖子将武侠名著中的人物名称进行了英文直译,无视专有名词、语法等诸多限制,制造出一个又一个“笑果”。如:李莫愁——Don't WorryLee、张三丰——ThreepeakChaung等,到后面甚至就开始恶搞,不但进行直译,还将原本汉字“同声”之后再翻:任我行——LetMeGo(让我走)、乔峰——LookCrazy(瞧疯)……
9 L: `# y7 q) ~4 |) W9 k4 G; ?. N8 c
其他网友似乎也没料到会有这么一出,纷纷表示“太有才了”、“雷死我了”之类的评价。网友“蟹仔”说:“令狐冲(MaketheFoxRush),原来是个印第安名字啊,让我想起与狼共舞了。”网友“门丁”说:“专业八级也不过如此啊,有那个韦小宝翻译的牛么——hi,baby(喂,小宝),这才是专业人才。”随后更有网友跟帖,将武侠世界发生的雷事发展至热门古装剧和中国古典名著中,《还珠格格》、《三国演义》等均是恶搞对象。其中以《还珠格格》中的容嬷嬷(Letmetouchtouch)的翻译最为“惊艳”,网友纷纷表示“太给力了!”% I$ D- G4 k& p6 a
6 ]- l1 ^/ u% H1 P 英文翻译:电视剧人物有专业版本. B- K+ o- q: o. J6 P+ u
$ J# E1 s1 }' X
英文翻译是有规范的,大家都知道,其中专有名词更是不在少数,像中国古典名著中很多翻译都是可考证的,如《西游记》:《JourneytotheWest》;《三国演义》:《TheRomanceoftheThreeKingdoms》等。
7 ^- {* S4 \( M2 x# o* i; T7 s: m% s( @% c2 i) @6 l9 v+ y
其实将中国古典名著或是武侠名著翻译本是件好事,有助于宣扬中国文化,但经过这样恶搞之后,是不是会有损这些作品的价值?
( l3 I3 e: `6 v$ l# T$ ?" y0 V5 e- `6 x! y: ?) R5 A i
很多网友在娱乐之后也会对此行为进行评论,表示“或许这样做,真的对这些名著不公平,但本就当做娱乐,无伤大雅嘛。”激进一点的说:“白痴翻的,没学过中文、英文似的,真是糟蹋。”
; G i( v1 w9 R8 g* r N" p' R9 j
4 c7 N. U4 [+ z: h2 k 但也有网友表示,名著中的名词有英文翻译正常,因为关注的人多,毕竟是中国文化的精髓,但武侠作品本就是虚构,又何来专门的翻译呢。
; }- D# E1 x$ d4 s O) M& T
7 Z- y6 L& e% l 记者在网上查了一下,确实对武侠名著官方的专有英文翻译并不多,但并不是没有与英文版相关的信息,很多武侠名著都推出了“英文字幕版”和“英文版电子书”等,都可以作为相关的考证。1 K6 [( P$ f4 Y! r- v' k/ \# o
3 b" y, m. Y5 ]( O9 H 专业观点:英语翻译请勿恶搞
9 h2 t2 b/ m! f* e
: l- [- M, E7 T! Z5 T8 F) k 对于此事情,记者也采访了西安外国语大学的相关人士,他们都表示这种做法很不可取,不但有损古典名著的文学价值,还会让人看笑话,对于翻译这件事情,应该严肃对待。( J' e% ` ~0 y2 ]2 z& _9 r W! F
2 c( P' X! s- J
西安外国语大学的学生张启峰在接受记者的采访时表示,上学的时候他们也曾这么玩过,不过现在想来的确不该这么做。“我们刚上大学的时候,也总这么玩,曾经我们私下也把内裤翻译成threefeettrousershead(三角裤头),就是图一个乐。但现在想想,真觉得挺幼稚的,不但侮辱了学科文化,还显得自己很白痴。”
, t" G. K& `6 l! |/ G; ?
( x, w3 V5 d8 s 英语专业八级的段霏表示,“翻译的基本原则是‘信、达、雅’,这些根本就谈不到任何规范,在我看来它不仅是恶搞,甚至可以说是诋毁了,相当低级,让我们这些英语专业的人看后,都挺气愤的!翻译不是个简单的事,如果没有专业精神,请不要这么做。”(华商)
( \$ f w# ~ I( r
9 m, Y! R7 }3 V7 c5 A3 `/ u 网友英文直译节选
7 t# D% T! j. G+ }- V; ?8 B/ e# [% s5 G+ I# q4 I3 e
《神雕侠侣》:& t) v7 u: F8 X2 N
; G- N/ \+ x& p3 z5 d
李莫愁 Don'tWorryLee
' g' ~& m- I: X* U$ R# ]; M7 A; m' N6 m; W5 G) V6 s( t8 V, R$ [
小龙女 MissDragon; m9 o: y: r7 n( l$ m
6 c `2 b" r O9 M$ y; H# E- | 杨康 HealthYoung
/ C: Z# d9 J& x' U- k% v7 n/ S: ^6 C( D& K& o$ S! q6 q3 @; x
《西游记》:# J8 q' X* i( w0 I9 n& P% {% ^# @( y% w
D9 T/ o% Q. \# }- E
红孩儿 redchild& P0 ]) {' }- \ u1 s7 l( S; ?9 g: o
) B' [/ \* Q: k" q
太上老君 oldboilerman# p* `: V) y8 i, R% ~) H
. C) L& I" u9 l, } v
孙悟空 knowemptysun* m- v* e, X# Q- \9 p0 u7 E4 I
: l! N2 k! V0 F, Z; |9 q: E 武学典籍:
. s' b, p8 ~5 V2 V4 ?* `9 O. [( e+ k5 c
葵花宝典 SunflowerBible" r, ~( Q5 c9 G8 x6 A
$ D t0 @$ e5 ?$ c 九阴真经 Ninevaginal/ M) j. n3 h& F8 t. b
% L; a) {# |4 U, C% f- A6 Z
凌波微步Highflyingtechniques
! S/ d9 w5 z6 {$ e4 D
0 j6 Z4 R1 W% ]& G# Ihttp://bbs.hndxs.com.cn/viewthread.php?tid=974&extra=page%3D1&frombbs=1摘自湖南大学生论坛
* y- F( a; ?" ]% D. I' O |
|